viernes, 4 de junio de 2010

Uyanime - El peor fansub en español

Hoy voy a dedicar unas líneas hacia un grupo de traductores (fansub) de manga los cuales dejan muchísimo que desear por su calidad, UYANIME, pues básicamente ponen el texto en el traductor de google y copian el resultado sin leerlo, vamos que el 90% de las veces se entiende mejor a un bebé de 3 años balbucear que leer esa traducción, por no mencionar su desconocimiento de la h, la v cuando es b, la c por la s, y mil reglas más que desconocen los pobres cuando copian el "testo".

Lo más triste de esto, no es que cometan errores, si no que he venido comprobando que los inocentes lectores que postean (de buenas maneras) los errores, y que les aconsejan que miren por sus faltas, son baneados y sus comentarios borrados (igual que en una dictadura sí).

Son este tipo de personas los que estropean el arte de la traducción, y la dedicación del "fansub". Porque antes, sólo había 4 grupos contados que sabían editar vídeo, incluir subtítulos, y el trabajo que se daban era artesanal y tremendo, con una calidad en el acabado que no se logra hoy en día. Subtítulos no solo fieles a la conversación, sino mejores que las posteriores traducciones dadas por las empresas que importan esos mangas y ánimes a España.

Si alguna vez pasa por sus manos un fansub de este calibre, anótenlo a su lista de "críos que traducen, por favor no leer". Si alguien sabe de más grupos, por favor que los postee. Como por ejemplo:
uyanime
manganimemas
Spedd

A día de hoy solo hay un grupo de fansub que cumple con los requisitos y que lleva a cabo buenas traducciones al español del ánime y manga:


Abajo una explicación más suave, de lo que ocurre cada día (lo triste es que es una carta de fé de erratas):

1 comentario:

Vicente Muedra dijo...

Pues no sólo es en manga. Yo seguía y sigo muchas serien en versión original (tanto en inglés como en francés) y algunos subtítulos dejan mucho que desear. Pero la cosa no se limita a las traducciones donde, al fin y al cabo, es pasable algún error que otro, también pasa en los subtítulos que están en el mismo idioma. Claro, si se pone a hacer los subtítulos un japonés en primero de la ESO (o conforme se llame allí), seguramente no entienda la mitad y el resultado son textos sin ningún sentido o tramos sin subtítulos (los más sinceros eescriben: "???" para que sepas que los pobres no han entendido mi papa).

Aunque yo tengo que agradecérselo, gracias a todo esto pasé de subtítulos en español a subtítulos en el idioma original y al final me cansé y los dejé totalmente. Ahora lo veo todo tan y como lo retransmiten.

Claro que... Yo hablo de inglés y francés, lenguas que estudiamos, pero si se trata de idiomas asiáticos...